00:46

"Изумруд моего сердца" (с) Карина_
Все люди как люди, а я сижу у открытого окна, слушаю Монтана и жду письма. Снова.

Nachthimmel und Sternenfall

Der Himmel, groß, voll herrlicher Verhaltung,
ein Vorrat Raum, ein Übermaß von Welt.
Und wir, zu ferne für die Angestaltung,
zu nahe für die Abkehr hingestellt.

Da fällt ein Stern! Und unser Wunsch an ihn,
bestürzten Aufblicks, dringend angeschlossen:
Was ist begonnen, und was ist verflossen?
Was ist verschuldet? Und was ist verziehn?

Rainer Maria Rilke (1875-1926)


Пока искал более-менее хороший перевод, нашел другой вариант стихотворения, более длинный.. Ich bin schockiert.
Для сравнения: один и два.

Другого не нашел, что странно..

Ночное небо и паденье звезд

Ночное небо тускло серебрится,
на всем его чрезмерности печать.
Мы — далеко, мы с ним не можем слиться, —
и слишком близко, чтоб о нем не знать.

Звезда упала!.. К ней спешил твой взгляд, —
загадывай, прося в мгновенья эти!..
Чему бывать, чему не быть на свете?
И кто виновен? Кто не виноват?..
(Перевод Т. Сильман)

Комментарии
23.07.2008 в 01:37

Дэмьен
Перевод, mon amour, перевод... И лучше не поэтический, а ваш личный подстрочник.
23.07.2008 в 09:30

"Изумруд моего сердца" (с) Карина_
Подстрочник тут .. не получится, Леди. Слишком..образно написано (:
23.07.2008 в 14:12

Дэмьен
Как хотите. Но это отговорка - любой образ можно передать словами, если кому-то это уже удалось. Пусть и на другом языке.
23.07.2008 в 16:24

"Изумруд моего сердца" (с) Карина_
Сероглазый Отговорка, отговорка.. Не умею я образы словами передавать.
И как Вы думаете, почему не все, кто более-менее знает язык, становятся переводчиками, тем более поэтами-переводчиками?
23.07.2008 в 18:24

Die Schicksalkreuzung

Я бы тоже с удовольствием перевод прочитала. Как-то у меня с немецким не очень ))
23.07.2008 в 19:28

"Изумруд моего сердца" (с) Карина_
Карина_
Аааа!!!! Нападают..

Хорошо...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail